Characters remaining: 500/500
Translation

ngang dạ

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "ngang dạ" se traduit littéralement par "avoir l'appétit coupé". C'est une expression utilisée pour décrire une situationune personne n'a plus faim, généralement parce qu'elle a mangé quelque chose de sucré ou de riche avant un repas principal.

Utilisation :

On utilise "ngang dạ" pour parler de l'appétit qui est diminué ou complètement absent à cause d'une collation ou d'une friandise. Par exemple, si quelqu'un a mangé des bonbons juste avant le dîner, il pourrait dire qu'il se sent "ngang dạ" et qu'il ne peut pas manger autant qu'il le voudrait.

Exemple :
  • Phrase simple : "Tôi ăn bánh trước bữa tối, giờ tôi thấy ngang dạ." (J'ai mangé des gâteaux avant le dîner, maintenant je n'ai plus faim.)
Usage avancé :

Dans un contexte plus figuré, "ngang dạ" peut aussi être utilisé pour décrire une perte d'intérêt ou de motivation pour quelque chose. Par exemple, si quelqu'un a trop étudié un sujet et en est devenu fatigué, il pourrait dire qu'il se sent "ngang dạ" à propos de ce sujet.

Variantes du mot :

Il n'y a pas de variantes directes de "ngang dạ", mais on peut trouver des expressions similaires comme "không còn thèm ăn" (ne plus avoir envie de manger) qui exprime une idée similaire.

Différents sens :

Bien que "ngang dạ" soit principalement utilisé pour parler de l'appétit, le contexte peut lui donner une nuance plus large, comme le manque d'enthousiasme à l'égard d'une activité.

Synonymes :
  • "không còn thèm ăn" (ne plus avoir envie de manger)
  • "chán ăn" (être fatigué de manger)
  1. avoir l'appétit coupé (pour avoir mangé quelque friandise avant le repas)

Comments and discussion on the word "ngang dạ"